« Bilingue ». Outil de transmission d’une langue à l’autre, vers l’autre.
Présent depuis les fondements de l’écriture, le bilinguisme est une formidable passerelle, bousculeur de frontières. Aujourd’hui, c’est à notre tour de proposer une nouvelle approche de textes fondateurs de la littérature des XIXe et XXe siècles, mais également de porter des écritures modernes sans en pervertir le message, où le traducteur œuvre en soutien de la parole donnée, maniant la langue, actant l’œuvre.
Traduire n’est pas écrire, diront certains. Il s’agit ici d’honnêteté, de respect du rythme, du sentiment et du raisonnement de l’auteur.
La mordante Jane Austen, la résolument moderne Virginia Woolf, les incontournables Joseph Conrad et Oscar Wilde, le piquant Luigi Pirandello ; autant de grands noms pour des textes essentiels, et parfois, quasi inconnus ou à la traduction datée.
Des écrits qui interrogent, interpellent et qui, avec une étonnante perspicacité, nous prouvent à quel point ces femmes et ces hommes demeurent résolument modernes et engagés.
« Bilingue ». Une vision éclairée sur le travail du traducteur au service du texte.


CONRAD & COLERIDGE

Deux textes sont pour l'instant disponibles en papier et numérique en édition bilingue français / anglais. D'autres vont suivre… Découvrez également nos traductions classiques (non-bilingues) en suivant ce lien (Woolf, Austen, Joyce, Wilde, Pirandello, Leopardi…) dont certaines vont prochainement être disponibles en édition bilingue.

Découvrir « DEMAIN » de Joseph Conrad, traduit par Jean-Yves Cotté

DÉCOUVRIR

Découvrir « LA BALLADE DU VIEUX MARIN » de Samuel Taylor Coleridge, traduit par Patrick Calais, postfacé par Michel Volkovitch

DÉCOUVRIR