[NOUVEAUTÉS] Des fantômes sous les arbres (Virginia Woolf) & Signes cliniques (Christine Jeanney)

1. Des fantômes sous les arbres — Virginia Woolf, traduction de Christine Jeanney Vous aviez peut-être découvert ses talents de traductrice à l’occasion de la parution ou de la réédition en janvier du Portrait de Dorian Gray d’Oscar Wilde, traduit par ses bons soins, dans une version non censurée [pour en savoir plus, ne pas hésiter à aller lire la revue de presse, ou à lire l’article de présentation] ; vous la connaissez peut-être car vous suivez ses…

Continuer la lecture

[NOUVEAUTÉ] Le Portrait de Dorian Gray en version non censurée, traduit par Christine Jeanney

Christine Jeanney, que nous ne présentons plus ici tellement elle fait partie intégrante de publie.net, tant par son investissement (joyeux, nécessaire, compétent, éclairant) au sein de l’équipe éditoriale que par sa présence au sein du catalogue (des livres forts que nous vous invitons à découvrir ici), avait traduit en 2013 la version non censurée du Portrait de Dorian Gray. Jusqu’ici disponible seulement en numérique, le voici désormais disponible au format papier (avec, toujours, la version numérique téléchargeable…

Continuer la lecture

2016 : La condition du traducteur — avec Marie Cosnay, Michel Volkovitch, Canan Marasligil

Trois auteurs — directeurs de collection — et traducteurs de notre catalogue (et d’ailleurs, bien entendu !), sont invités dans le cadre d’un cycle d’événements organisé par les éditions La Contre Allée autour de la traduction. Marie Cosnay, Michel Volkovitch & Canan Marasligil participeront à une table ronde intitulée Les traducteurs et la littérature hors le livre le 11 octobre de 14h à 16h à Lille > toutes les informations sont ici. « On aurait tendance à considérer un…

Continuer la lecture

[NOUVEAUTÉ] L’espace du commun — Le théâtre de Christiane Jatahy

Aujourd’hui, on part au Brésil avec la parution d’un livre numérique en édition bilingue français / portugais, autour du théâtre de Christiane Jatahy. Un ouvrage conçu, imaginé, dirigé par Christophe Triau et Arnaud Maïsetti, dans la collection THTR. Un livre multiple, essentiel, qui comprend un court essai de José Da Costa, spécialiste du théâtre brésilien, un entretien avec Christiane Jatahy, le tout traduit par Christophe Bident, Guillaume Pinçon et Christophe Triau, et accompagné des fiches techniques…

Continuer la lecture

#SoutienPerihanMagden : Perihan Mağden en procès pour diffamation présumée

C’est avec beaucoup de tristesse et d’inquiétude que nous partageons avec vous ces nouvelles venant de Turquie : Perihan Mağden, auteure notamment de Ali et Ramazan que nous avons publié en 2014, risque jusqu’à quatre années de prison pour diffamation présumée. Canan Marasligil, traductrice de Ali et Ramazan et directrice de la collection Meydan | La Place au sein de Publie.Net présente le contexte et les actions possible. Au nom de toute l’équipe Publie.Net, nous vous remercions…

Continuer la lecture

[TRADUCTION] Entretien croisé réalisé avec Jean-Yves Cotté et Patrick Calais

À l’occasion de la parution, le 14 octobre dernier, des deux premiers titres de notre nouvelle collection bilingue, nous nous sommes entretenus avec Jean-Yves Cotté et Patrick Calais, qui signent respectivement les nouvelles traductions de Demain de Joseph Conrad et La ballade du vieux marin de S.T Coleridge. Occasion idéale pour les interroger sur leurs pratiques de traduction, leurs usages et leur vision de leur travail. Rappelons que ces deux livres sont dès à présent disponibles en…

Continuer la lecture

[NOUVEAUTÉ] Trois guinées, de Virginia Woolf, dans une nouvelle traduction de Jean-Yves Cotté

Trois guinées, de Virginia Woolf, nouvelle traduction de Jean-Yves Cotté, est désormais disponible en numérique. Le papier arrive bientôt, patience ! L’occasion pour vous de découvrir également le blog tout neuf de Jean-Yves http://figuresdesimposees.over-blog.com/ qui donne à lire feuilletons, work in progress, fragments traduits et qui vous permet de découvrir son univers et sa façon de travailler… LA PRÉSENTATION, par Guillaume Vissac « C’est la fin de six années de tâtonnements », écrit Virginia Woolf dans son Journal…

Continuer la lecture

[Nouveauté] Nouvelle traduction de Giacomo Leopardi et ses Histoires du genre humain, par Emmanuel Tugny

Emmanuel Tugny pratique la langue italienne depuis toujours avec finesse et doigté. Récemment traducteur de Pirandello, il redonne ici vie aux textes philosophiques de Giacomo Leopardi, chantre notoire du pessimisme, Schopenhauer, Kafka, Cioran, Corbière ou Thomas Bernhard des Marches, « amant de la mort », à en croire Musset, en restituant pour la première fois au plus près de son étrange et ample prosodie rhapsodique la saisissante musicalité de l’art de l’austère natif de Recanati. L’on verra…

Continuer la lecture

Découvrez les classiques différemment avec nos nouvelles traductions

Jean-Yves Cotté, Christine Jeanney, Danielle Carlès, Emmanuel Tugny, Jean-Daniel Magnin… Virginia Woolf, Oscar Wilde, James Joyces, Horace, Luigi Pirandello, Giacomo Leopardi (à venir), Joseph Conrad (à venir, dans une édition spéciale… traduit par Jean-Yves Cotté), Jane Austen, Euripide… les voici réunis dans cette collection de nouvelles traductions, collection qui va s’étoffer en 2014, et que nous avons voulu particulièrement mettre en avant en ce début d’année, le travail de ces traducteurs étant véritablement essentiel. Nous vous…

Continuer la lecture

Traduire : un exercice d’équilibriste — Entretien avec Jean-Yves Cotté

Le travail de traduction est l’un de nos chevaux de bataille, et il est au coeur de nos futurs développements de 2014. Il nous est primordial. Il est une passerelle que l’on souhaiterait rendre encore plus forte, plus présente. C’est la raison d’être de la collection Publie.Monde, qui se forge sur les récits venus d’ailleurs et dont le volet de traduction est principalement assuré par Canan Marasligil (Turquie), Michel Volkovitch (Grèce) et François Bon — et cela…

Continuer la lecture