[TRADUCTION] Entretien croisé réalisé avec Jean-Yves Cotté et Patrick Calais 23 octobre 2015 – Publié dans : Traduire

À l'occasion de la parution, le 14 octobre dernier, des deux premiers titres de notre nouvelle collection bilingue, nous nous sommes entretenus avec Jean-Yves Cotté et Patrick Calais, qui signent respectivement les nouvelles traductions de Demain de Joseph Conrad et La ballade du vieux marin de S.T Coleridge. Occasion idéale pour les interroger sur leurs pratiques de traduction, leurs usages et leur vision de leur travail. Rappelons que ces deux livres sont dès à présent disponibles en…

Continuer la lecture

[NOUVEAUTÉ] Trois guinées, de Virginia Woolf, dans une nouvelle traduction de Jean-Yves Cotté 23 octobre 2014 – Publié dans : Notre actualité, Traduire

Trois guinées, de Virginia Woolf, nouvelle traduction de Jean-Yves Cotté, est désormais disponible en numérique. Le papier arrive bientôt, patience ! L'occasion pour vous de découvrir également le blog tout neuf de Jean-Yves http://figuresdesimposees.over-blog.com/ qui donne à lire feuilletons, work in progress, fragments traduits et qui vous permet de découvrir son univers et sa façon de travailler… LA PRÉSENTATION, par Guillaume Vissac « C'est la fin de six années de tâtonnements », écrit Virginia Woolf…

Continuer la lecture

Traduire : un exercice d’équilibriste — Entretien avec Jean-Yves Cotté 9 janvier 2014 – Publié dans : Le grand entretien, Traduire

Le travail de traduction est l’un de nos chevaux de bataille, et il est au coeur de nos futurs développements de 2014. Il nous est primordial. Il est une passerelle que l’on souhaiterait rendre encore plus forte, plus présente. C’est la raison d’être de la collection Publie.Monde, qui se forge sur les récits venus d’ailleurs et dont le volet de traduction est principalement assuré par Canan Marasligil (Turquie), Michel Volkovitch (Grèce) et François Bon — et cela va…

Continuer la lecture

Ali et Ramazan, dans le Journal de Guillaume Vissac 29 novembre 2013 – Publié dans : La revue de presse, Notre actualité, Traduire

Guillaume Vissac, auteur du très fort Coup de tête, mais pas que, également traducteur — lecteur insatiable et inventeur d’Accident de personne, Qu’est-ce qu’un logement, et du Livre des peurs primaires, a lu Ali et Ramazan, écrit par Perihan Mağden et traduit par Canan Marasligil. Si vous voulez lire cet article sur son site, précipitez-vous, car Fuir est une pulsion. On ajoute que nous sommes très heureux du succès que rencontre ce livre, paru il y…

Continuer la lecture

[Nouveauté] — Ali et Ramazan, ou comment Perihan Mağden redonna vie à « ces enfants de la page trois » 29 octobre 2013 – Publié dans : Traduire

Vous connaissez désormais Canan Marasligil, elle est l’un des piliers de Publie.net en ce qui concerne le travail de traduction, et nous a rejoint il y a deux ans avec un projet désormais bien ancré dans le catalogue : Meydan | La Place, une anthologie (en plusieurs volumes) de littérature contemporaine turque dont nous parlons souvent sur ce blog. Aujourd’hui, le livre qui nous anime est un peu différent : il ne s’agit pas d’une anthologie mais bien…

Continuer la lecture

Un texte/Une voix — Elle, ma Grèce /Michel Volkovitch 20 octobre 2013 – Publié dans : Un texte/Une voix

[read_later_buttons kindle instapaper pocket readlater] [divider style="dotted" height="40px" ] Pour cet entretien du dimanche, c'est Michel Volkovitch qui nous parle de Elle, ma Grèce, en répondant à nos trois questions : Quelle est la phrase/anecdote/situation qui déclenche l’écriture de Elle, ma Grèce ? Je ne sais pas. J’ai pris des notes au fil de mes voyages là-bas, sur les lieux, les personnes, les livres, les musiques, jusqu’au jour — je ne me souviens plus quand…

Continuer la lecture

Hàkkas, Volkovitch et Nadeau dans la Grèce des années 60 17 octobre 2013 – Publié dans : Notre actualité, Traduire

Hàkkas en aura bavé toute sa vie. Né en 1931 dans une famille pauvre, il grandit sous l’Occupation, puis la Guerre Civile. Devenu communiste, il est persécuté en même temps par la droite au pouvoir, qui l’envoie en prison pour quatre ans, et par le Parti, que sa franchise indispose. Il vit de petits boulots, représentant, artisan, consacrant tout son temps libre à l’association culturelle qu’il a fondée avec des amis. A trente-huit ans il…

Continuer la lecture

Zyrànna Zatèli, la magicienne 4 juillet 2013 – Publié dans : Notre actualité, Traduire

La ronde des mises à jour continue, avec aujourd'hui deux livres de Zyrànna Zatèli, deux traductions du grec faites par Michel Volkovitch, dans la collection Publie.Monde... [divider style="dotted" height="40px" ] Zyrànna Zatèli apparaît en 1984, à trente-trois ans, avec La fiancée de l’an passé, recueil de neuf nouvelles visiblement autobiographiques, où dès la première page elle crée son monde et ensorcelle ses lecteurs. Deux ans plus tard, elle donne un second recueil, Gracieuse dans ce désert, plus étoffé…

Continuer la lecture

Une ville vide, de Berit Ellingsen 23 juin 2013 – Publié dans : Traduire

Le voilà, en version numérique ou en version papier, à commander chez votre libraire. Un roman étonnant, 76 séquences qui sont chacune autant d’expérimentations intérieures, à fleur de ville, d’un narrateur qui vient de démissionner de son travail et cherche à reprendre possession de lui-même. Mais une ville du nord, entre mer et montagne, et dans une réalité prête à chaque instant à basculer vers le fantastique. Une Norvégienne d’origine coréenne, écrivant ses fictions en anglais : et…

Continuer la lecture

Découvrir le livre numérique avec Publie.net (III) : traduire (1) 11 juin 2013 – Publié dans : La revue de presse, Notre actualité, Traduire

Merci à Marc @SoBookOnline qui continue dans sa lancée et nous propose un article passionnant autour de Michel Volkovitch et de L'anthologie des poètes grecs du 21e siècle... Suivez le lien pour lire l'article original. Intro > Et déjà des digressions Y’a 10 ans pour Noël j’avais demandé plusieurs anthologies de poésies dites étrangères dans la célèbre collection de Gallimard : chinoise, japonaise, portugaise, russe, yiddish et j’en oublie (je parcours mentalement et imparfaitement ma pauvre…

Continuer la lecture