[NOUVEAUTÉ] Retours, de Fabrizia Ramondino (traduit par Emanuela Schiano di Pepe) 20 novembre 2019 – Publié dans : Notre actualité

En juin 2018, lors de nos traditionnelles (qui à l'époque n'étaient pas si traditionnelles que ça, mais maintenant oui) lectures au Jardin du Luxembourg, parallèlement au Marché de la Poésie, nous avions invité Emanuela di Schiano Pepe et Benoît Vincent à lire des textes de leur choix. Ceux qu'ils nous ont proposés étaient inédits en français, et commençaient à paraître dans la revue Hors sol : des poèmes de Fabrizia Ramondino, une auteure italienne que nous ne…

Continuer la lecture

[NOUVEAUTÉ] Œuvres complètes, tome 1, d'Horace (nouvelle traduction de Danielle Carlès) 13 novembre 2019 – Publié dans : Notre actualité

Pour celles et ceux qui suivent comme nous le travail (en ligne, notamment) de Danielle Carlès, cette intégrale d'Horace n'est pas une surprise : elle est la suite logique de sa pratique régulière de la traduction latine depuis des années. Proposée en deux parties (le tome 2 à paraître au printemps prochain), cette intégrale ne fait pas que transcrire Horace en français. Elle le réinvente pour un public contemporain, et pour notre plus grand plaisir.…

Continuer la lecture

[NOUVEAUTÉ] Poèmes nouveaux, de Rainer Maria Rilke, traduction de Lionel-Édouard Martin — édition bilingue 24 octobre 2018 – Publié dans : Notre actualité, Traduire

Rilke ! Et dans une nouvelle traduction qui plus est, le tout en bilingue. Quels beaux moments de lecture et de poésie nous attendent... Vous attendent. Le premier volet de ces Poèmes nouveaux, ici traduit par Lionel-Édouard Martin dont nous pouvons régulièrement suivre et apprécier le laboratoire de traduction (et de création) qu'il mène sur son site, est désormais disponible, il sera suivi d'une deuxième partie à paraître dans le courant de l'année prochaine. Il faut…

Continuer la lecture

[NOUVEAUTÉ] De la Mère et de la Patrie, de Bożena Keff 14 février 2018 – Publié dans : Notre actualité

Deuxième temps de notre rentrée théâtrale en ce début d'année : De la Mère et de la Patrie, de Bożena Keff. Pièce présentée ici par Arnaud Maïsetti pour la collection ThTr et les deux traductrices du livre, Sarah Cillaire et Monika Próchniewicz. Autour de Bożena Keff et de son œuvre, voir le site retors.net. Écrite en 2008, la pièce de Bożena Keff rencontra un écho retentissant en Pologne lors de sa création. C’est qu’elle témoigne avec une violence…

Continuer la lecture

[NOUVEAUTÉ] Ali et Ramazan, de Perihan Mağden 12 septembre 2017 – Publié dans : Notre actualité

Tragédie d'aujourd'hui dans un pays, la Turquie, qui depuis quelque temps n'en manque pas, Ali et Ramazan est un grand livre. L'histoire de deux orphelins dans la précarité et sauvés par l'amour, l'histoire d'une rencontre. Entre les personnages eux-mêmes mais aussi, peut-être même surtout, entre le lecteur ou la lectrice et le récit d'une passion hors normes. Nous sommes très heureux et fiers de le présenter aujourd'hui dans cette nouvelle édition et nous envions toutes celles, tous ceux, qui…

Continuer la lecture

[NOUVEAUTÉS] Des fantômes sous les arbres (Virginia Woolf) & Signes cliniques (Christine Jeanney) 7 juin 2017 – Publié dans : Notre actualité, Traduire

1. Des fantômes sous les arbres — Virginia Woolf, traduction de Christine Jeanney Vous aviez peut-être découvert ses talents de traductrice à l'occasion de la parution ou de la réédition en janvier du Portrait de Dorian Gray d'Oscar Wilde, traduit par ses bons soins, dans une version non censurée [pour en savoir plus, ne pas hésiter à aller lire la revue de presse, ou à lire l'article de présentation] ; vous la connaissez peut-être car vous suivez…

Continuer la lecture

[NOUVEAUTÉ] Le Portrait de Dorian Gray en version non censurée, traduit par Christine Jeanney 4 janvier 2017 – Publié dans : Notre actualité, Traduire

Christine Jeanney, que nous ne présentons plus ici tellement elle fait partie intégrante de publie.net, tant par son investissement (joyeux, nécessaire, compétent, éclairant) au sein de l'équipe éditoriale que par sa présence au sein du catalogue (des livres forts que nous vous invitons à découvrir ici), avait traduit en 2013 la version non censurée du Portrait de Dorian Gray. Jusqu'ici disponible seulement en numérique, le voici désormais disponible au format papier (avec, toujours, la version numérique téléchargeable…

Continuer la lecture

[NOUVEAUTÉ] Une armée d'amants, de Juliana Spahr & David Buuck 13 avril 2016 – Publié dans : Notre actualité

  Texte écrit à quatre mains, notre première traduction américaine contemporaine doit beaucoup à beaucoup d'autres mains. Comme l'écrit Philippe Aigrain, traducteur, dans ses remerciements, le travail que nous avons opéré à plusieurs sur ce texte correspond lui-même à "une collaboration qui fait écho à celle retracée dans Une armée d’amants" . Nous sommes particulièrement heureux et fiers de vous le présenter aujourd'hui. Il se décline sous plusieurs formes : papier, numérique, sons (via les lecteurs…

Continuer la lecture

[NOUVEAUTÉ] Avant que la ville brûle, de Cosmas Polìtis 24 février 2016 – Publié dans : Notre actualité

  Avant que la ville brûle, quelle était son image, quelles étaient ses réalités ? La ville, c'est Smyrne, disparue dans les flammes il y a un siècle. Cosmas Polìtis se propose dans ce livre pluriel d'en recréer les formes, les atmosphères et les échos par le biais de la fiction. Pluriel dans son écriture, dans son approche et dans ses inspirations : Avant que la ville brûle emprunte autant aux romans modernes occidentaux qu'aux contes venus d'Orient.…

Continuer la lecture