Continuer à lire…

[NOUVEAUTÉ] Conrad et Coleridge, disponibles en édition bilingue 14 octobre 2015 – Publié dans : Notre actualité

Bilingue. Cuisine de traducteurs Plus de deux ans que le projet murissait. Deux années à réfléchir à la bonne formule, à quels textes et sous quelle forme, réflexion initiée avec la collection Nouvelles traductions classiques. Il y eut tout d’abord les premières traductions de la résolument moderne Virginia Woolf et de la mordante Jane Austen par Jean-Yves Cotté, puis l’apport linguistique saisissant sur la littérature italienne d’Emmanuel Tugny, avec le piquant Luigi Pirandello ou Giacomo…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

Traduire : un exercice d’équilibriste — Entretien avec Jean-Yves Cotté 9 janvier 2014 – Publié dans : Le grand entretien, Traduire

Le travail de traduction est l’un de nos chevaux de bataille, et il est au coeur de nos futurs développements de 2014. Il nous est primordial. Il est une passerelle que l’on souhaiterait rendre encore plus forte, plus présente. C’est la raison d’être de la collection Publie.Monde, qui se forge sur les récits venus d’ailleurs et dont le volet de traduction est principalement assuré par Canan Marasligil (Turquie), Michel Volkovitch (Grèce) et François Bon — et cela va…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

Un texte/Une voix — Elle, ma Grèce /Michel Volkovitch 20 octobre 2013 – Publié dans : Un texte/Une voix

[read_later_buttons kindle instapaper pocket readlater] [divider style="dotted" height="40px" ] Pour cet entretien du dimanche, c'est Michel Volkovitch qui nous parle de Elle, ma Grèce, en répondant à nos trois questions : Quelle est la phrase/anecdote/situation qui déclenche l’écriture de Elle, ma Grèce ? Je ne sais pas. J’ai pris des notes au fil de mes voyages là-bas, sur les lieux, les personnes, les livres, les musiques, jusqu’au jour — je ne me souviens plus quand…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

Hàkkas, Volkovitch et Nadeau dans la Grèce des années 60 17 octobre 2013 – Publié dans : Notre actualité, Traduire

Hàkkas en aura bavé toute sa vie. Né en 1931 dans une famille pauvre, il grandit sous l’Occupation, puis la Guerre Civile. Devenu communiste, il est persécuté en même temps par la droite au pouvoir, qui l’envoie en prison pour quatre ans, et par le Parti, que sa franchise indispose. Il vit de petits boulots, représentant, artisan, consacrant tout son temps libre à l’association culturelle qu’il a fondée avec des amis. A trente-huit ans il…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

Zyrànna Zatèli, la magicienne 4 juillet 2013 – Publié dans : Notre actualité, Traduire

La ronde des mises à jour continue, avec aujourd'hui deux livres de Zyrànna Zatèli, deux traductions du grec faites par Michel Volkovitch, dans la collection Publie.Monde... [divider style="dotted" height="40px" ] Zyrànna Zatèli apparaît en 1984, à trente-trois ans, avec La fiancée de l’an passé, recueil de neuf nouvelles visiblement autobiographiques, où dès la première page elle crée son monde et ensorcelle ses lecteurs. Deux ans plus tard, elle donne un second recueil, Gracieuse dans ce désert, plus étoffé…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

Découvrir le livre numérique avec Publie.net (III) : traduire (1) 11 juin 2013 – Publié dans : La revue de presse, Notre actualité, Traduire

Merci à Marc @SoBookOnline qui continue dans sa lancée et nous propose un article passionnant autour de Michel Volkovitch et de L'anthologie des poètes grecs du 21e siècle... Suivez le lien pour lire l'article original. Intro > Et déjà des digressions Y’a 10 ans pour Noël j’avais demandé plusieurs anthologies de poésies dites étrangères dans la célèbre collection de Gallimard : chinoise, japonaise, portugaise, russe, yiddish et j’en oublie (je parcours mentalement et imparfaitement ma pauvre…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

Journal de bord d'un traducteur — Michel Volkovitch et l'argot chez Chrònis Mìssios 31 mars 2013 – Publié dans : Traduire

{màj 7.04.13} Le livre est en ligne, précipitez-vous ! http://librairie.publie.net/fr/ebook/9782814500303/toi-au-moins-tu-es-mort-avant Le 5 avril prochain (très bientôt donc), paraîtra en EPUB "Toi au moins, tu es mort avant" de Chrònis Mìssios (déjà disponible en PDF et publié dans la collection Publie.Grèce, qui s'inscrit désormais en sous-collection de Publie.Monde, résolument tournée vers la traduction de littérature contemporaine). Nous remercions par ailleurs les Éditions Futuropolis qui nous ont autorisé à utiliser un dessin (créé Daniel Casanave) de leur BD adaptée de…

Continuer la lecture