Continuer à lire…

[NOUVEAUTÉ] L'âme du miroir, de Stavroùla Dimitrìou

En l'espace de quelques semaines, nous avons traversé la fin du monde telle que nous l'annoncent les tueurs sanguinaires et les sectes secrètes d'Al teatro (premier volume, Cavalier seul, déjà disponible, le deuxième suivra en fin d'année), la fin du monde  réinventée par Claire Dutrait (mêlée au mythe d'Orphée et d'Eurydice), la fin du monde méditerranéen de Mô (avec ce sixième tome, Malaïgue, qui l'a condamné au pourrissement) et cet interminable début de la fin qu'est notre…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

[NOUVEAUTÉ] Douleur du Vendredi saint, de Yòrgos Ioànnou

La collection Grèce proposée par Michel Volkovitch depuis plusieurs années contient de véritables trésors. Certains de ces textes, disponibles uniquement en numérique, datent des premières années de publie.net et n'ont pas fait l'objet d'une publication papier. C'est le cas de ce Douleur du Vendredi saint de Yòrgos Ioànnou dont nous sommes très fiers de faire paraître aujourd'hui cette édition imprimée. Douleur du Vendredi saint illustre le fourmillement de la mémoire : c'est dans la matière même de ses…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

[PROMO] Toute la collection Grèce à 2,99€

Cet été, partez en Grèce ! On ne présente plus Michel Volkovitch, traducteur de littérature / poésie / théâtre grec au Seuil, chez Quidam, Maurice Nadeau, Gingko, Gallimard, Cambourakis, L'espace d'un instant… et publie.net, puisqu'il y dirige la collection Grèce. Il a également créé la maison d'édition Le miel des anges que nous vous invitons à découvrir. Du 22 juillet au 6 août, toute la collection Grèce est à 2,99€ en numérique. Seize livres, seize plongées…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

[REVUE DE PRESSE] Images d'enfance en noir et blanc – Mihàlis Ganas

Merci beaucoup pour cette chronique à retrouver sur Le Présent défini. Marâtre Patrie / Μητριά πατρίδα (1980) Texte de Mihàlis Ganas* Traduction Michel Volkovitch Éditions Publie.net La photo de famille, prise en 1948, qui illustre la couverture du texte de Mihàlis Ganas, annonce d’emblée la couleur : cinq femmes en vêtements noirs et un seul vieil homme, deux jeunes enfants, les visages fermés, les regards durs, les mentons bien droits… on se dit que cette famille-là…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

[NOUVEAUTÉ] Marâtre patrie, de Mihàlis Ganas

Mihàlis Ganas fait partie des grands poètes grecs de notre époque. Il suffit de lire Yànnena la neige proposé dès les premiers mois de l'aventure publie en 2008 pour le réaliser. Et que dire de ce Marâtre patrie, écrit en 1980 lorsque Ganas se lance dans le récit de son enfance bouleversée par l'exil ? Court texte (moins de 100 pages) d'une grande tension poétique, il se lit comme un roman d'une finesse remarquable, composé par petites touches (fragments,…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

2016 : La condition du traducteur — avec Marie Cosnay, Michel Volkovitch, Canan Marasligil

Trois auteurs — directeurs de collection — et traducteurs de notre catalogue (et d'ailleurs, bien entendu !), sont invités dans le cadre d'un cycle d'événements organisé par les éditions La Contre Allée autour de la traduction. Marie Cosnay, Michel Volkovitch & Canan Marasligil participeront à une table ronde intitulée Les traducteurs et la littérature hors le livre le 11 octobre de 14h à 16h à Lille > toutes les informations sont ici. « On aurait tendance à…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

[NOUVEAUTÉ] Avant que la ville brûle, de Cosmas Polìtis

  Avant que la ville brûle, quelle était son image, quelles étaient ses réalités ? La ville, c'est Smyrne, disparue dans les flammes il y a un siècle. Cosmas Polìtis se propose dans ce livre pluriel d'en recréer les formes, les atmosphères et les échos par le biais de la fiction. Pluriel dans son écriture, dans son approche et dans ses inspirations : Avant que la ville brûle emprunte autant aux romans modernes occidentaux qu'aux contes venus d'Orient.…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

[TRADUCTION] Entretien croisé réalisé avec Jean-Yves Cotté et Patrick Calais

À l'occasion de la parution, le 14 octobre dernier, des deux premiers titres de notre nouvelle collection bilingue, nous nous sommes entretenus avec Jean-Yves Cotté et Patrick Calais, qui signent respectivement les nouvelles traductions de Demain de Joseph Conrad et La ballade du vieux marin de S.T Coleridge. Occasion idéale pour les interroger sur leurs pratiques de traduction, leurs usages et leur vision de leur travail. Rappelons que ces deux livres sont dès à présent disponibles en…

Continuer la lecture