[Nouveauté] — Ali et Ramazan, ou comment Perihan Mağden redonna vie à « ces enfants de la page trois » 29 octobre 2013 – Publié dans : Traduire

Vous connaissez désormais Canan Marasligil, elle est l’un des piliers de Publie.net en ce qui concerne le travail de traduction, et nous a rejoint il y a deux ans avec un projet désormais bien ancré dans le catalogue : Meydan | La Place, une anthologie (en plusieurs volumes) de littérature contemporaine turque dont nous parlons souvent sur ce blog. Aujourd’hui, le livre qui nous anime est un peu différent : il ne s’agit pas d’une anthologie mais bien…

Continuer la lecture

Hàkkas, Volkovitch et Nadeau dans la Grèce des années 60 17 octobre 2013 – Publié dans : Notre actualité, Traduire

Hàkkas en aura bavé toute sa vie. Né en 1931 dans une famille pauvre, il grandit sous l’Occupation, puis la Guerre Civile. Devenu communiste, il est persécuté en même temps par la droite au pouvoir, qui l’envoie en prison pour quatre ans, et par le Parti, que sa franchise indispose. Il vit de petits boulots, représentant, artisan, consacrant tout son temps libre à l’association culturelle qu’il a fondée avec des amis. A trente-huit ans il…

Continuer la lecture

Zyrànna Zatèli, la magicienne 4 juillet 2013 – Publié dans : Notre actualité, Traduire

La ronde des mises à jour continue, avec aujourd'hui deux livres de Zyrànna Zatèli, deux traductions du grec faites par Michel Volkovitch, dans la collection Publie.Monde... [divider style="dotted" height="40px" ] Zyrànna Zatèli apparaît en 1984, à trente-trois ans, avec La fiancée de l’an passé, recueil de neuf nouvelles visiblement autobiographiques, où dès la première page elle crée son monde et ensorcelle ses lecteurs. Deux ans plus tard, elle donne un second recueil, Gracieuse dans ce désert, plus étoffé…

Continuer la lecture

Une ville vide, de Berit Ellingsen 23 juin 2013 – Publié dans : Traduire

Le voilà, en version numérique ou en version papier, à commander chez votre libraire. Un roman étonnant, 76 séquences qui sont chacune autant d’expérimentations intérieures, à fleur de ville, d’un narrateur qui vient de démissionner de son travail et cherche à reprendre possession de lui-même. Mais une ville du nord, entre mer et montagne, et dans une réalité prête à chaque instant à basculer vers le fantastique. Une Norvégienne d’origine coréenne, écrivant ses fictions en anglais : et…

Continuer la lecture

Découvrir le livre numérique avec Publie.net (III) : traduire (1) 11 juin 2013 – Publié dans : La revue de presse, Notre actualité, Traduire

Merci à Marc @SoBookOnline qui continue dans sa lancée et nous propose un article passionnant autour de Michel Volkovitch et de L'anthologie des poètes grecs du 21e siècle... Suivez le lien pour lire l'article original. Intro > Et déjà des digressions Y’a 10 ans pour Noël j’avais demandé plusieurs anthologies de poésies dites étrangères dans la célèbre collection de Gallimard : chinoise, japonaise, portugaise, russe, yiddish et j’en oublie (je parcours mentalement et imparfaitement ma pauvre…

Continuer la lecture

L'atelier de traduction de Canan Marasligil 16 avril 2013 – Publié dans : Le grand entretien, Traduire

Afin de mieux saisir le parcours de Canan Marasligil, traductrice des anthologies Meydan | la place, je l'ai contactée pour un entretien. La beauté des textes et la rareté de la littérature turque contemporaine en France m'ont poussée à tenter d'en apprendre plus sur le parcours et les travaux de Canan, qui s'est révélée enthousiaste à partager son expérience, son amour du turc et ses questionnements sur son activité de traductrice. Voici donc une visite…

Continuer la lecture

Meydan | La Place n°2, par Canan Marasligil 4 avril 2013 – Publié dans : Traduire

MEYDAN | La Place : le retour Il faut bien avouer que les occasions sont plutôt rares de pouvoir lire de la littérature contemporaine turque en français et en numérique. Grâce au formidable travail de Canan Marasligil, il est possible de sortir hors des sentiers battus afin de découvrir des auteurs talentueux et des textes forts dont on n'aurait, autrement, sans doute pas soupçonné l'existence. Nous sommes heureux et fiers d'annoncer aujourd'hui la sortie du…

Continuer la lecture

Journal de bord d'un traducteur — Michel Volkovitch et l'argot chez Chrònis Mìssios 31 mars 2013 – Publié dans : Traduire

{màj 7.04.13} Le livre est en ligne, précipitez-vous ! http://librairie.publie.net/fr/ebook/9782814500303/toi-au-moins-tu-es-mort-avant Le 5 avril prochain (très bientôt donc), paraîtra en EPUB "Toi au moins, tu es mort avant" de Chrònis Mìssios (déjà disponible en PDF et publié dans la collection Publie.Grèce, qui s'inscrit désormais en sous-collection de Publie.Monde, résolument tournée vers la traduction de littérature contemporaine). Nous remercions par ailleurs les Éditions Futuropolis qui nous ont autorisé à utiliser un dessin (créé Daniel Casanave) de leur BD adaptée de…

Continuer la lecture

Christine Jeanney | with Wilde 31 janvier 2013 – Publié dans : Traduire

Bientôt disponible sur publie.net, "Portrait de Dorian Gray", d'Oscar Wilde, dans une version inédite en français, édité et traduit par Christine Jeanney, donc dans une véritable démarche d'écrivain. C'est pour nous une parution importante. J'en appelle à nos lecteurs amis et abonnés pour soutenir cette démarche, de curiosité, de création, et qui est un beau défi personnel. Le texte ci après est la postface de cette republication du Dorian Gray. FB Le site de Christine…

Continuer la lecture