Continuer à lire…

[NOUVEAUTÉ] Poèmes nouveaux, de Rainer Maria Rilke, traduction de Lionel-Édouard Martin — édition bilingue

Rilke ! Et dans une nouvelle traduction qui plus est, le tout en bilingue. Quels beaux moments de lecture et de poésie nous attendent... Vous attendent. Le premier volet de ces Poèmes nouveaux, ici traduit par Lionel-Édouard Martin dont nous pouvons régulièrement suivre et apprécier le laboratoire de traduction (et de création) qu'il mène sur son site, est désormais disponible, il sera suivi d'une deuxième partie à paraître dans le courant de l'année prochaine. Il faut…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

[NOUVEAUTÉS] Des fantômes sous les arbres (Virginia Woolf) & Signes cliniques (Christine Jeanney)

1. Des fantômes sous les arbres — Virginia Woolf, traduction de Christine Jeanney Vous aviez peut-être découvert ses talents de traductrice à l'occasion de la parution ou de la réédition en janvier du Portrait de Dorian Gray d'Oscar Wilde, traduit par ses bons soins, dans une version non censurée [pour en savoir plus, ne pas hésiter à aller lire la revue de presse, ou à lire l'article de présentation] ; vous la connaissez peut-être car vous suivez…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

2016 : La condition du traducteur — avec Marie Cosnay, Michel Volkovitch, Canan Marasligil

Trois auteurs — directeurs de collection — et traducteurs de notre catalogue (et d'ailleurs, bien entendu !), sont invités dans le cadre d'un cycle d'événements organisé par les éditions La Contre Allée autour de la traduction. Marie Cosnay, Michel Volkovitch & Canan Marasligil participeront à une table ronde intitulée Les traducteurs et la littérature hors le livre le 11 octobre de 14h à 16h à Lille > toutes les informations sont ici. « On aurait tendance à…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

[TRADUCTION] Entretien croisé réalisé avec Jean-Yves Cotté et Patrick Calais

À l'occasion de la parution, le 14 octobre dernier, des deux premiers titres de notre nouvelle collection bilingue, nous nous sommes entretenus avec Jean-Yves Cotté et Patrick Calais, qui signent respectivement les nouvelles traductions de Demain de Joseph Conrad et La ballade du vieux marin de S.T Coleridge. Occasion idéale pour les interroger sur leurs pratiques de traduction, leurs usages et leur vision de leur travail. Rappelons que ces deux livres sont dès à présent disponibles en…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

[NOUVEAUTÉ] Trois guinées, de Virginia Woolf, dans une nouvelle traduction de Jean-Yves Cotté

Trois guinées, de Virginia Woolf, nouvelle traduction de Jean-Yves Cotté, est désormais disponible en numérique. Le papier arrive bientôt, patience ! L'occasion pour vous de découvrir également le blog tout neuf de Jean-Yves http://figuresdesimposees.over-blog.com/ qui donne à lire feuilletons, work in progress, fragments traduits et qui vous permet de découvrir son univers et sa façon de travailler… LA PRÉSENTATION, par Guillaume Vissac « C'est la fin de six années de tâtonnements », écrit Virginia Woolf…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

Traduire : un exercice d’équilibriste — Entretien avec Jean-Yves Cotté

Le travail de traduction est l’un de nos chevaux de bataille, et il est au coeur de nos futurs développements de 2014. Il nous est primordial. Il est une passerelle que l’on souhaiterait rendre encore plus forte, plus présente. C’est la raison d’être de la collection Publie.Monde, qui se forge sur les récits venus d’ailleurs et dont le volet de traduction est principalement assuré par Canan Marasligil (Turquie), Michel Volkovitch (Grèce) et François Bon — et cela va…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

Hàkkas, Volkovitch et Nadeau dans la Grèce des années 60

Hàkkas en aura bavé toute sa vie. Né en 1931 dans une famille pauvre, il grandit sous l’Occupation, puis la Guerre Civile. Devenu communiste, il est persécuté en même temps par la droite au pouvoir, qui l’envoie en prison pour quatre ans, et par le Parti, que sa franchise indispose. Il vit de petits boulots, représentant, artisan, consacrant tout son temps libre à l’association culturelle qu’il a fondée avec des amis. A trente-huit ans il…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

L'atelier de traduction de Canan Marasligil

Afin de mieux saisir le parcours de Canan Marasligil, traductrice des anthologies Meydan | la place, je l'ai contactée pour un entretien. La beauté des textes et la rareté de la littérature turque contemporaine en France m'ont poussée à tenter d'en apprendre plus sur le parcours et les travaux de Canan, qui s'est révélée enthousiaste à partager son expérience, son amour du turc et ses questionnements sur son activité de traductrice. Voici donc une visite…

Continuer la lecture
Continuer à lire…

Meydan | La Place n°2, par Canan Marasligil

MEYDAN | La Place : le retour Il faut bien avouer que les occasions sont plutôt rares de pouvoir lire de la littérature contemporaine turque en français et en numérique. Grâce au formidable travail de Canan Marasligil, il est possible de sortir hors des sentiers battus afin de découvrir des auteurs talentueux et des textes forts dont on n'aurait, autrement, sans doute pas soupçonné l'existence. Nous sommes heureux et fiers d'annoncer aujourd'hui la sortie du…

Continuer la lecture