Carnet de bord, semaine 46 17 novembre 2019 – Publié dans : Carnet de bord

publie.net, le feuilleton, à retrouver chaque semaine, par GV. lundi Dernier jour de salon. "Normalement, on devrait revenir avec moins de livres qu'au début. — Oui, c'est logique. Comment ça pourrait ne pas être le cas ? — Oh, tout est possible..." "Votre maison d'édition s'appelle 'Signatures' ? — Euh, non, ça c'est une affiche qui annonce nos signatures d'auteurs pendant le salon... "Bon, il est bien ce bouquin. Mais il est invendable." "Les algorithmes…

Continuer la lecture

[NOUVEAUTÉS] Des fantômes sous les arbres (Virginia Woolf) & Signes cliniques (Christine Jeanney) 7 juin 2017 – Publié dans : Notre actualité, Traduire

1. Des fantômes sous les arbres — Virginia Woolf, traduction de Christine Jeanney Vous aviez peut-être découvert ses talents de traductrice à l'occasion de la parution ou de la réédition en janvier du Portrait de Dorian Gray d'Oscar Wilde, traduit par ses bons soins, dans une version non censurée [pour en savoir plus, ne pas hésiter à aller lire la revue de presse, ou à lire l'article de présentation] ; vous la connaissez peut-être car vous suivez…

Continuer la lecture

[TRADUCTION] Entretien croisé réalisé avec Jean-Yves Cotté et Patrick Calais 23 octobre 2015 – Publié dans : Traduire

À l'occasion de la parution, le 14 octobre dernier, des deux premiers titres de notre nouvelle collection bilingue, nous nous sommes entretenus avec Jean-Yves Cotté et Patrick Calais, qui signent respectivement les nouvelles traductions de Demain de Joseph Conrad et La ballade du vieux marin de S.T Coleridge. Occasion idéale pour les interroger sur leurs pratiques de traduction, leurs usages et leur vision de leur travail. Rappelons que ces deux livres sont dès à présent disponibles en…

Continuer la lecture

Récapitulatif des nouveautés de novembre 27 novembre 2014 – Publié dans : Notre actualité

Amis auteurs, lecteurs et soutiens, Chez publie.net, nous aimons les grands écarts. Lorsque je présente les différents collections et univers qui composent notre maison, je suis souvent amusé des réactions de certains qui s’étonnent de voir Rabelais et la old-SF côtoyer la création littéraire dans ce qu’elle a de plus contemporain. Ces approches du lieu, de l’autre, de soi et en-soi, ce sont — je l’évoque souvent — ces voix plurielles qui me font, et je l’espère,…

Continuer la lecture

La lettre d'info : novembre 2014 11 novembre 2014 – Publié dans : La lettre d'info

Amis auteurs, lecteurs et soutiens, Chez publie.net, nous aimons les grands écarts. Lorsque je présente les différents collections et univers qui composent notre maison, je suis souvent amusé des réactions de certains qui s’étonnent de voir Rabelais et la old-SF côtoyer la création littéraire dans ce qu’elle a de plus contemporain. Ces approches du lieu, de l’autre, de soi et en-soi, ce sont — je l’évoque souvent — ces voix plurielles qui me font, et je l’espère,…

Continuer la lecture

[NOUVEAUTÉ] Trois guinées, de Virginia Woolf, dans une nouvelle traduction de Jean-Yves Cotté 23 octobre 2014 – Publié dans : Notre actualité, Traduire

Trois guinées, de Virginia Woolf, nouvelle traduction de Jean-Yves Cotté, est désormais disponible en numérique. Le papier arrive bientôt, patience ! L'occasion pour vous de découvrir également le blog tout neuf de Jean-Yves http://figuresdesimposees.over-blog.com/ qui donne à lire feuilletons, work in progress, fragments traduits et qui vous permet de découvrir son univers et sa façon de travailler… LA PRÉSENTATION, par Guillaume Vissac « C'est la fin de six années de tâtonnements », écrit Virginia Woolf…

Continuer la lecture

Traduire : un exercice d’équilibriste — Entretien avec Jean-Yves Cotté 9 janvier 2014 – Publié dans : Le grand entretien, Traduire

Le travail de traduction est l’un de nos chevaux de bataille, et il est au coeur de nos futurs développements de 2014. Il nous est primordial. Il est une passerelle que l’on souhaiterait rendre encore plus forte, plus présente. C’est la raison d’être de la collection Publie.Monde, qui se forge sur les récits venus d’ailleurs et dont le volet de traduction est principalement assuré par Canan Marasligil (Turquie), Michel Volkovitch (Grèce) et François Bon — et cela va…

Continuer la lecture

publie.papier | prévisions 1er février, 6 titres 18 janvier 2013 – Publié dans : Notre actualité

• Jean-Daniel Magnin | Le jeu continue après ta mort Vaste et ambitieuse dérive fantastique dans l'univers des jeux-vidéos, le roman de Jean-Daniel Magnin s'est déjà largement fait remarquer dans sa version numérique. 978-2-8145-9627-6, 344 pages, 18€ – notice & notice auteur   • Josée Marcotte | Marge La québécoise Josée Marcotte reprend, mais au féminin – ce qui change tout, et dans une société nettement plus contemporaine, la réflexion fragmentaire sur l'écriture qu'avaient déjà…

Continuer la lecture