[NOUVEAUTÉ] Retours, de Fabrizia Ramondino (traduit par Emanuela Schiano di Pepe) 20 novembre 2019 – Publié dans : Notre actualité

En juin 2018, lors de nos traditionnelles (qui à l'époque n'étaient pas si traditionnelles que ça, mais maintenant oui) lectures au Jardin du Luxembourg, parallèlement au Marché de la Poésie, nous avions invité Emanuela di Schiano Pepe et Benoît Vincent à lire des textes de leur choix. Ceux qu'ils nous ont proposés étaient inédits en français, et commençaient à paraître dans la revue Hors sol : des poèmes de Fabrizia Ramondino, une auteure italienne que nous ne…

Continuer la lecture

[NOUVEAUTÉ] Les Sonnets à Orphée, par Rainer Maria Rilke (nouvelle traduction de Lionel-Édouard Martin) 6 novembre 2019 – Publié dans : Notre actualité

Après les Poèmes nouveaux, l'an dernier et au printemps, en deux tomes, nous sommes heureux de poursuivre nos explorations des territoires rilkiens avec Les sonnets à Orphée. De nouveau proposé en bilingue, dans une nouvelle traduction de Lionel-Édouard Martin (ou plutôt transposition, écrit-il, tant l'action de changer les vers rimés en vers rimés d'une autre langue tient plus de l'alchimie et de la recréation que d'une stricte traduction de sens), ce nouvel ensemble est un point de…

Continuer la lecture

[NOUVEAUTÉ] Poèmes nouveaux : partie II, de Rainer Maria Rilke, traduction de Lionel-Édouard Martin — édition bilingue 3 avril 2019 – Publié dans : Notre actualité

Après un premier tome il y a quelques mois, et en attendant les Sonnets à Orphée prévus pour l'automne prochain, nous poursuivons notre exploration des Poèmes nouveaux de Rilke avec ce second tome, toujours dans une édition bilingue soignée, le tout dans une nouvelle traduction de Lionel-Édouard Martin. Extrait de la préface au tome 1, par Lionel-Édouard Martin Quand Rilke compose ses Poèmes nouveaux, au tout début du XXe siècle, il approche de la trentaine, et s’il…

Continuer la lecture

[NOUVEAUTÉ] Conrad et Coleridge, disponibles en édition bilingue 14 octobre 2015 – Publié dans : Notre actualité

Bilingue. Cuisine de traducteurs Plus de deux ans que le projet murissait. Deux années à réfléchir à la bonne formule, à quels textes et sous quelle forme, réflexion initiée avec la collection Nouvelles traductions classiques. Il y eut tout d’abord les premières traductions de la résolument moderne Virginia Woolf et de la mordante Jane Austen par Jean-Yves Cotté, puis l’apport linguistique saisissant sur la littérature italienne d’Emmanuel Tugny, avec le piquant Luigi Pirandello ou Giacomo…

Continuer la lecture