[NOUVEAUTÉ] Poèmes nouveaux, de Rainer Maria Rilke, traduction de Lionel-Édouard Martin — édition bilingue 24 octobre 2018 – Publié dans : Notre actualité, Traduire

Rilke ! Et dans une nouvelle traduction qui plus est, le tout en bilingue. Quels beaux moments de lecture et de poésie nous attendent... Vous attendent. Le premier volet de ces Poèmes nouveaux, ici traduit par Lionel-Édouard Martin dont nous pouvons régulièrement suivre et apprécier le laboratoire de traduction (et de création) qu'il mène sur son site, est désormais disponible, il sera suivi d'une deuxième partie à paraître dans le courant de l'année prochaine. Il faut…

Continuer la lecture

2016 : La condition du traducteur — avec Marie Cosnay, Michel Volkovitch, Canan Marasligil 6 octobre 2016 – Publié dans : Évènements, Traduire

Trois auteurs — directeurs de collection — et traducteurs de notre catalogue (et d'ailleurs, bien entendu !), sont invités dans le cadre d'un cycle d'événements organisé par les éditions La Contre Allée autour de la traduction. Marie Cosnay, Michel Volkovitch & Canan Marasligil participeront à une table ronde intitulée Les traducteurs et la littérature hors le livre le 11 octobre de 14h à 16h à Lille > toutes les informations sont ici. « On aurait tendance à…

Continuer la lecture

[TRADUCTION] Entretien croisé réalisé avec Jean-Yves Cotté et Patrick Calais 23 octobre 2015 – Publié dans : Traduire

À l'occasion de la parution, le 14 octobre dernier, des deux premiers titres de notre nouvelle collection bilingue, nous nous sommes entretenus avec Jean-Yves Cotté et Patrick Calais, qui signent respectivement les nouvelles traductions de Demain de Joseph Conrad et La ballade du vieux marin de S.T Coleridge. Occasion idéale pour les interroger sur leurs pratiques de traduction, leurs usages et leur vision de leur travail. Rappelons que ces deux livres sont dès à présent disponibles en…

Continuer la lecture

[NOUVEAUTÉ] Conrad et Coleridge, disponibles en édition bilingue 14 octobre 2015 – Publié dans : Notre actualité

Bilingue. Cuisine de traducteurs Plus de deux ans que le projet murissait. Deux années à réfléchir à la bonne formule, à quels textes et sous quelle forme, réflexion initiée avec la collection Nouvelles traductions classiques. Il y eut tout d’abord les premières traductions de la résolument moderne Virginia Woolf et de la mordante Jane Austen par Jean-Yves Cotté, puis l’apport linguistique saisissant sur la littérature italienne d’Emmanuel Tugny, avec le piquant Luigi Pirandello ou Giacomo…

Continuer la lecture