Tadeusz Rozewicz | Agir





Grâce à leurs traducteurs, dont on oublie trop souvent le rôle essentiel qu’ils jouent dans la poésie contemporaine, la découverte, au fil des années, de certains poètes étrangers a été pour moi déterminante. Je pense, par exemple, venus de langues que je connais mal ou pas du tout, à Fernando Pessoa, et à Cesare Pavese, à Yannis Ritsos, et à Guennadi Aïgui, à EE. Cummings, à Herberto Helder et à Bo Carpelan. Le Polonais Tadeusz Rozewicz est de ceux-là. Avouerais-je que, très peu familier de la poésie polonaise, j’ignorais jusqu’à son nom ? Le livre publié à l’occasion du Prix Européen de Littérature Nathan Katz, Regio (1969), suivi d’un choix de poèmes (1957-2004), remarquablement traduit par Claude-Henry du Bord et Christophe Jezewski, est donc, pour moi, une véritable révélation dont je souhaiterais brièvement témoigner ici.



*



D’entré ...

Vous êtes en mode prévisualisation. Acheter ce livre